武汉热线
主页 > 娱乐新闻 > 戏剧演出

《暗恋桃花源》美国上演 穿透文化障碍

发布时间:2015-05-15 21:32:30

赖声川(资料图 ) 赖声川(资料图 )

《暗恋桃花源》是最近30年来中国话剧的经典之作,可能也是演出场次最多的一部,光是大学剧社的制作据说便达上千种。如今这部话剧远赴重洋,登上美国的舞台,美国观众能理解里面的中式笑料吗?他们没有读过1600年前陶渊明的不朽文章,也不知道上世纪的国共内战历史,能品出故事背后的文化蕴意吗? 这是一个关于爱情、分离、厮守、期盼的故事,在赖声川先生的跨文化指导下,甫一问世便征服了北美观众,其融合悲剧和闹剧的奇妙效果丝毫没有在翻译成英文后大幅丢失。是的,这是该剧的英文版,由美国演员主演,今年4月15日首演于奥勒冈州的莎士比亚戏剧节(OSF),至10月31日,将总共演出75场。中国话剧赴美国演出的并不少,《茶馆》等经典都登上过美国舞台,《暗恋桃花源》早年也曾巡演美国。但原班人马的巡演通常属于文化交流,或者仅吸引华人观众,场数也比较有限,跟美国主流戏剧的驻场和连演方式大相径庭。      奥勒冈州的Angus Bowmer剧场虽然远离百老汇,但以该剧场为中心、拥有80年历史的奥勒冈莎士比亚戏剧节乃美国地方剧院(regional theater)中的佼佼者,它首演的多个剧目曾打进百老汇,并荣获托尼奖。因此,《暗恋桃花源》的这个英文版,跟一般的中国话剧赴美巡演其性质大不相同,堪称真正打入美国戏剧的主流。换一个角度,它也不同于美国编剧编写的《赵氏孤儿》《白蛇传》等剧目,那些虽然是中国故事,但从一开始便属于美国演绎。《暗恋》作为地道的中国戏,相对于“到此一游”式的巡演,切切实实做到了“文化走出去”。 《暗恋桃花源》是本季奥勒冈莎剧节十来个作品中的一个,由奥勒冈社区基金会赞助12.5万美元制作而成,目的是为了“尝试新鲜理念、扩展创意空间”。该节的艺术总监Bill Rauch表示:“对于一个以演莎剧为核心的剧场,挑选世界各地的伟大作品是我们使命的逻辑及深邃延伸。”从他担任该职位的第一季开始,Rauch先生便致力于“开拓观众对于古典剧目的视野,使之包括欧美之外的经典作品。”他说:“我第一次阅读《暗恋桃花源》,便为之着迷,我急切希望跟我的观众分享这种感觉。” 赖声川先生对于自己作品的跨文化潜力充满信心。除了《暗恋》,他相信他的其他剧作也能为海外观众所理解并欣赏。“《宝岛一村》题材似乎很有地域性,但要跨越可能非常容易。《如梦之梦》虽然长度和舞台设置有挑战,但或许是最具可能性的。”赖声川出生美国,在台湾长大,中国传统文化及西洋文化的功底均十分深厚,他的作品也汲取了两种文化的养料,既非常传统,又不难穿透文化屏障。这次他亲自导演美国版,在跨文化方面做了一些意味深长的尝试。      《暗恋》和《桃花源》两部戏中戏保持了原来的中国背景,但大框架故事则搬到了美国;不仅搬到了美国,而且搬到了上演该剧的Bowmer剧院。《暗恋》的背景通过剧中导演娓娓道来,避免了美国观众弄不懂云之凡和江滨柳为何40年无法相见。《桃花源》的故事尽管有深厚的文化根基,但跟西方人熟悉的“乌托邦”“香格里拉”很相近,能做到一点就通。 有趣的是,该剧场实施严格的多元政策,演员中各种民族混杂,这些都被赖声川用到了戏中,成为轻松的笑料。当地《Mail Tribune》报纸的剧评人Angela Decker写道:“赖声川在戏里穿插了很多本地笑话,既拥抱多民族卡司政策,又调侃了它。整部戏的语言文化转换相当成功。”赖导向笔者透露,他对喜剧部分是有调整的,有些需要删改,有些则给予保留。 这也是艺术总监Rauch先生喜欢该剧处理的地方,因为它被设置在上演的剧场里,并且被置于一个美国人能够理解的语境,其中包括多民族选角以及该剧场多个剧目轮流上演的做法。该剧演员阵容中有五位亚裔,还有白人、黑人、拉丁裔人等各色人种。“赖导寻找出贴近美国观众的艺术手法,但又不损害作品的艺术整体感,他的技巧高超极了,堪称美妙。” 关于上演外国作品必需的文化平衡,Rauch先生说他期待美国观众“既能感受到该剧的文化差异,但最终感动的是人类共同的人性。”作为导演,赖声川请来了一位京剧乐手,教演员学会京剧的打板,“制造了很多音效”,增强了《桃花源》部分的喜剧效果。他表示,这回他采用的导演手法有许多他在中国都未尝试过,“将艺术表达推进到全新的模式”。 浸淫中西方文化如赖声川先生,仍对“某些东西轻松跨越,而有些则困难重重”感到惊讶。他觉得该剧能在美国观众当中获得共鸣,其根本原因跟它问世29年后依然在全中国受到欢迎是一样的。当地报纸《Ashland Daily Tidings》的剧评人Roberta Kent写道:“《暗恋桃花源》无论用什么语言上演,无论采用怎样的叙事技巧,都显出其无比的高明。赖声川将中国喜歌剧式的精巧,做得如同Marx Brothers 或者 The Three Stooges(译注:美国喜剧经典)那么通俗易懂。他的文化融合在多个层面都是极为有效的,剧中有些元素一开始有点怪,但粗放的肢体喜剧加上令人心碎的故事,那些都是放之四海的。” 《Mail Tribune》剧评人Angela Decker称该剧“非常娱乐,有时甚至搞怪,但又令人深思,其层次丰富,探索了分离的痛楚、历史的沉重,以及那种伤痛如何渗入到生活的方方面面。” 因为《暗恋桃花源》的成功,奥勒冈莎剧节下季将上演更多亚洲元素的剧作,其中有一部美籍越南裔的新剧,还有一部莎士比亚《冬天的故事》的亚洲版,里面一半的剧情设置在中国古代,另一半发生在早年的美国西部。与此同时,黄磊、何炅主演的中文版《暗恋桃花源》依然每年巡演全国十多个城市,依然一票难求。今年,该剧还将上演青春版,从全国精选出的优秀青年演员担纲主演,该版将首演于上海一座专门为赖声川作品打造的剧院。经典,无论用哪种语言,无论是名角领衔还是主打青春牌,它的情感是永远能直指人心的。 (本文译自英文《中国日报》的报道,原作者周黎明。)
  • 上一篇:濮存昕老态谄媚认不出 《贵妃还乡》时隔33年
  • 下一篇:《安德烈·谢尼埃》首登中国 咏叹调大有名